L’editorial martorellenca Adesiara publica ‘Tots els contes de Hans Christian Andersen’ en català

249

L’editorial martorellenca Adesiara acaba de publicar Tots els contes de Hans Christian Andersen (1805 – 1875). Aquesta obra magna en dos volums i més de 1.500 pàgines, ha estat traduïda del danès per Henrik Brockdorff i Miquel-Àngel Sànchez Fèrriz, i compta amb un epíleg de Jordi Nopca. S’hi inclouen, així mateix, les il·lustracions de Wilhelm Pedersen i Lorenz Frølich que figuraven a les edicions publicades en vida de l’autor.

La traducció ha trigat 10 anys a estar enllestida, vuit dels quals, de feina entre tots dos traductors. Pel mig va passar una pandèmia i ha estat una fita colossal en l’àmbit de les lletres que permetrà llegir en català les històries originals dels contes. Són dos volums de 780 i 840 pàgines, amb anotacions dels traductors. En total, 1.620 pàgines per a 160 contes, tot i que alguns estan duplicats perquè hi ha versions diferents. L’edició s’ha fet en tapa dura i amb un luxós estoig de cartró, per un preu conjunt de 88 euros.

L’editor d’Adesiara, Jordi Raventós, diu que la traducció s’ha fet “sense amputacions ni edulcorants” i mantenint l’essència del que va escriure Andersen. Fins ara totes les traduccions han estat indirectes, és a dir, els contes han arribat traduïts sobretot de l’anglès o el francès, i, sovint, han estat retallats, mutilats o edulcorats per fer-los més passables al públic infantil, al qual, teòricament, anaven destinats. Per Raventós “estem mal acostumats a fer traduccions que aposten pel políticament correcte i, jo crec que no podem trair l’escriptor”. També sorprendrà, manifesta l’editor, alguns contes no traduïts fins ara que “parlen de la mort com una part més de la vida”.

Reproductor d'àudio
Jordi Raventós, editor Adesiara

La traducció catalana s’ha fet directament de la llengua original, seguint el criteri editorial d’Adesiara “perquè les traduccions s’han de fer directament de la llengua original”, manifesta Raventós. L’editor matisa que tot el que s’havia traduït fins ara d’Andersen té dues característiques: “no s’havia traduït mai directament del danès i, en segon lloc, s’havien traduït sempre gairebé els mateixos contes”. Gràcies a la traducció de la totalitat dels seus contes “ens adonem que Andersen no només va ser escriptor de literatura infantil”, remarca.

Reproductor d'àudio
Jordi Raventós, editor Adesiara

La idea inicial de l’editor d’Adesiara va ser, com sempre, trobar els traductors adequats que poguessin traduir directament de la versió original, en aquest cas, del danès. Henrik Brockdorff i Miquel-Àngel Sànchez Fèrriz van acceptar la proposta i el resultat, com explica orgullós Raventós, “és espectacular, tenint present que també s’hi han inclòs les precioses il·lustracions de Wilhelm Pedersen i Lorenz Frølich que figuraven a les primeres edicions daneses de l’obra”.

Reproductor d'àudio
Jordi Raventós, editor Adesiara

La recopilació de Tots els contes permetrà al lector recuperar la reina de les neus, la sireneta, l’intrèpid soldadet de plom, la fada del saüc, la princesa del pèsol o el príncep malvat, entre tants i tants altres personatges que “faríem bé de no oblidar i de transmetre a les noves generacions, perquè són, tots ells, patrimoni universal de la humanitat”, conclou l’editor d’Adesiara, Jordi Raventós.