Adesiara presenta la traducció inèdita al català del clàssic grec ‘Cal·lírroe’

471
Presentació 'Cal·lírroe' Editorial Adesiara

Aquesta tarda, a la Biblioteca Francesc Pujols s’ha presentat la inèdita traducció al català de la novel·la Cal·lírroe, escrita fa dos mil anys per Caritó d’Afrodisías. L’adaptació del manuscrit ha anat a càrrec del doctor en Filologia Clàssica, Jaume Almirall, per iniciativa de l’editorial martorellenca Adesiara. Així, va ser guardonada l’any 2022 amb el Premi de Traducció de Clàssics Montserrat Ros del Premi Vila de Martorell. Es tracta d’una història d’amor i aventures que narra les experiències de Cal·lírroe i Quèreas, dos joves enamorats. La presentació de l’autor de la traducció ha anat a càrrec de Norma Jorba.

Cal·lírroe és la primera novel·la de la història de la qual es té constància i només se’n va poder conservar un manuscrit. Així, Jaume Almirall se n’ha ocupat de fer-ne la primera traducció al català, després de dos mil·lennis. “S’han conservat de l’antiga Grècia cinc novel·les senceres, la més coneguda és Dafnis i Cloe, i la més antiga Cal·lírroe, la qual està escrita en un grec acurat, ple de referències cultes. Així, estava destinada a un públic culte que podia apreciar les referències, com són els filòsofs o els narradors, que de tant en tant surten als discursos d’aquesta novel·la”, tal com ha explicat Almirall.

Jaume Almirall, traductor

El filòleg ha resumit l’argument de la novel·la, que es basa en “dos joves de diferents classes socials, s’enamoren i s’acaben casant”. “Els pretendents d’ella, però, fan creure al noi que li és infidel i la gelosia d’ell ocasiona accidentalment la mort de la jove, si més no, això és el que pensen els seus conciutadans, que l’enterren amb tots els honors”.

Rescatada viva per un lladre de tombes, Cal·lírroe és venuda a Milet, amb qui trobarà tota mena de contratemps. Paral·lelament, Quèreas, assabentat per atzar que la seva dona ha estat raptada, emprèn un viatge ple de perills en cerca de l’estimada, viatge que el duu moltes vegades al llindar de la mort. Però la passió dels enamorats fa possible el retrobament definitiu.

Jaume Almirall, traductor

A banda de la traducció, Almirall també incorpora a la introducció del llibre unes pàgines de context, en què especifica que “es tracta d’un gènere nou a l’antiga Grècia”. “Neix i es desenvolupa a partir d’elements preexistents: en prosa i amb un argument en què sempre hi ha amor i aventures. A més, aquest gènere s’endinsa en un món de persones que viatgen fora de les antigues ciutats, però dins d’uns espais enormes que són els imperis, i una nova concepció d’amor que ha arribat fins avui, amb tots els seus inconvenients com són la mala entesa possessió de l’home sobre la dona, la passió amorosa que ho justifica tot, etc.”.

Jaume Almirall, traductor

Jaume Almirall és professor de grec, vicepresident de la Societat Catalana d’Estudis Clàssics (IEC) i president de l’Associació Catalana de Neohel·lenistes. És autor de les noves versions catalanes de les tragèdies d’Eurípides (Medea i Els fills d’Hèracles, Bernat Metge, 2016; Hèlena en curs), així com de la Història de Lluci, l’home que es va convertir en ruc de Llucià de Samòsata i dels Fenòmens d’Arat. De Nikos Kavadias ha traduït tota l’obra, que publicarà Club Editor.