Adesiara publica la traducció completa en català de ‘La Ilíada’

1618
'La Ilíada'
'La Ilíada'

L’editorial martorellenca Adesiara acaba de publicar una rigorosa edició de La Ilíada d’Homer, traduïda al català per l’hel·lenista Montserrat Ros. La Ilíada és el poema èpic més antic de la literatura grega i l’obra principal que va conformar la identitat dels grecs com a poble. El volum conté prop de 1.200 pàgines, cadascuna de les quals conté el text grec original.

Montserrat Ros va ser directora de la Fundació Bernat Metge, dedicada a l’estudi i publicació en català dels clàssics grecs i llatins. Quan treballava en aquesta institució va començar a traduir La Ilíada i, quan es va jubilar, es va dedicar a completar-la. Ros va traduir els prop de 16.000 versos que componen els 24 cants de l’obra en forma de prosa, però amb un to marcadament poètic. El llibre inclou estudis introductoris dels professors Jaume Pòrtulas i Francesc J. Cuartero, així com un índex de noms propis i un ampli capítol de notes explicatives a càrrec de Joan Alberich.

El martorellenc Jordi Raventós, editor d’Adesiara, explica que La Ilíada “és el llibre fundador de la cultura occidental”. “És un volum imponent i una feina de traducció que li ha valgut 15 anys a Montserrat Ros”. “Hi havia altres traduccions catalanes de La Ilíada, però algunes són de caire escolar o adaptacions, és a dir, no hi ha tota l’obra sencera. Aquesta traducció, ara per ara, i tal com diuen els experts, és la millor que tenim al país”.

Jordi Raventós, editor Adesiara

Al costat de L’Odissea, La Ilíada ha influït decisivament, al llarg dels segles, en la cultura occidental. La ira d’Aquil·leu contra Agamèmnon, els combats acarnissats entre aqueus i troians, la darrera trobada d’Hèctor i Andròmaca, els enganys i les ingerències dels déus, la mort de Pàtrocle o la compassió del victoriós Aquil·leu davant les súpliques del vell Príam són alguns dels episodis més impressionants i inoblidables de la guerra de Troia.

Jordi Raventós, editor Adesiara

'La Ilíada'